
C’était
aujourd’hui la fête de s. Joseph. Fr. Faustino Paludo
a présidé notre eucharistie. C’était pour lui et pour
frère Jan Wouters, l’anniversaire de leur profession
perpétuelle ; 27e pour Faustino et 41e pour Jan. De
plus, plusieurs fêtaient leur saint patron : Joseph
Nacua, José Soares da Silva, José Costa Guedes, et
Jossy Fernandes.
Au début de la session du matin, fr. Sergio Dal Moro,
le modérateur de la séance, a

vivement remercié le comité de rédaction et les traducteurs
qui avaient du travailler tard le soir pour nous fournir
un total de 66 propositions traduites en cinq langues.
Après quelques remarques du secrétaire du comité de
rédaction et du secrétaire du CPO, les quatre ateliers
gagnèrent leur salle de travail pour préparer leurs
réactions au premier groupe de 25 propositions. Au
milieu de l’après-midi, à cinq heure trente, tous
ces groupes purent présenter leurs avis sur ces propositions.
Le déroulement du CPO, il faut bien le dire, serait
impossible sans une équipe d’interprètes et de traducteurs.
Leur rôle est d’assurer l’efficacité de la communication
en dépit des différences de langue. Ainsi, en quelque
langue que l’on parle dans l’assemblée plénière, chacun
reçoit immédiatement la traduction en l’une des cinq
langues retenues pour la rencontre, soit l’angl

ais,
l’espagnol, le français, l’italien et le portugais.
L’un des ateliers profite aussi du service des interprètes
et peut ainsi travailler en anglais et en français.
Fr. Charles Sérignat (province de Grande Bretagne),
traduit en anglais; fr. Charles est le secrétaire
personnel du ministre général. Mme Daniela Persia,
une interprète professionnelle

,
et fr. Giampiero Gambaro (province de Gènes) traduisent
en italien; fr. Giampiero, en plus de responsabilités
importantes dans sa province, est le représentant
légal de la Curie générale. Fr. Fernando Ventura (province
du Portugal) alterne, selon le besoin, entre la langue
portugaise et la langue espagnole; fr. Fernando est
un bibliste chevronné ; il est directeur de la revue
portugaise
Biblica, il enseigne et prêche
des retraites. Pour traduire en français, nous profitons
des services de Mme Rachel Balsan. Française, elle
travaille à Rome comme interprète et traductrice pour
l’association International Catholic Renewal. Mme
Balsan considère que ce CPO lui offre une riche expérience
de la spiritualité franciscaine.