
Fr.
Gabriel Mikula (Prov. de Eslovaquia) tuvo el privilegio
de ser el celebrante principal de la celebración Eucarística
en la fiesta de la Anunciación, asistido por fr. Marek
Przeczewski (Prov. Varsovia) y fr. Sebastian Sihombing
(Prov. Sibolga) como concelebrantes. En su homilía
fr. Gabriel habló de la identidad de María a los ojos
de Dios. María se sintió íntimamente amada por Dios.
La respuesta de María al infinito amor de Dios en
la Anunciación debe ser también nuestra respuesta
en la minoridad. Nuestro “Amen”, que significa nuestra
voluntad de ofrecer todo nuestro ser a Dios, debe
ser tan generoso como fue la respuesta de María a
la voluntad de Dios.

Después de la festiva celebración
litúrgica de la Anunciación, los hermanos iniciaron
la sesión de la mañana con la votación sobre las enmiendas
a las proposiciones. Siguió luego el trabajo de los
grupos, en los que se discutieron nuevas proposiciones.
Durante la comida el hermano Tadeusz Bargiel (Prov
Cracovia) que ha sido el animador musical del CPO,
era también el encargado de bendecir la mesa, al ritmo
de la guitarra. Todos los días se ha bendecido la
mesa en una lengua diferente, desde el hindú al indonesiano…
También el “Te damos gracias, Señor”, “Bendigamos
al Señor…” y “Alabaré, alabaré, alabaré a mi Señor…”
se han oído en el refectorio en más de una ocasión.
En alusión con la fiesta, hoy se bendijo la mesa con
el rezo del Ángelus, eso sí, en latín, que por algo
es la lengua oficial de la Iglesia.
Después por la tarde continuó el
trabajo en los grupos para examinar más enmiendas.
Incluso después de la oración de la tarde y de la
cena, los hermanos volvieron a trabajar en los grupos
examinando las enmiendas finales para preparar la
sesión del día siguiente que estará dedicada toda
a las votaciones sobre las enmiendas y sobre las proposiciones
que aún quedan, para terminar, finalmente, el trabajo
de este VII CPO con un voto final sobre todas las
proposiciones. También madrugaron los secretarios
para seguir con su trabajo.
Además de los delegados, el Ministro
general y el Secretario general, en el CPO han participado
otros muchos oficiales. Los más importantes son los
traductores simultáneos y los traductores de los documentos.
Los traductores de los documentos son los que han
trabajado más que ningún otro grupo en el CPO, fuera
del centro de atención. Sin el trabajo de ellos este
CPO no hubiera podido ir adelante ni tampoco estar
diariamente en la página web narrando el acontecer
diario. Los que nunca han sido traductores difícilmente
podrán darse cuenta del pesado trabajo que ellos diariamente
llevan adelante para lograr el objetivo final de este
CPO. Para este CPO hemos tenido la gracia de contar
con algunos traductores verdaderamente capaces y comprometidos
en el trabajo diario. Está por contar las horas que
han pasado sentados delante del ordenador. Los traductores
han sido: para el FRANCÉS: Rachel Balsan; para el
INGLÉS, fr. Charles Sérignat y fr. Joseph Joyson;
para el ITALIANO: fr. Ermanno Ponzalli; para el ESPAÑOL:
fr. Alfonso Ramírez Peralbo; para el POLACO: fr. Mariusz
Kaczmarski; para el PORTUGUÉS: fr. Antonio Castagnera;
para el ALEMÁN: fr. Helmut Rakowski.
Estas han sido las personas oficialmente
elegidas para el trabajo de la traducción. Sin embargo,
otros hermanos de entre los delegados han echado regularmente
una mano para las traducciones, especialmente para
este sito web. A todos ellos nuestro más sincero agradecimiento
y desearles un feliz descanso tras este comprometido
y largo trabajo.