El día de San José, amaneció en
Asís con una densa niebla, “foschía” la llaman los
del lugar, que cubría la ciudad y se extendía por
todo el valle de la Umbría y que se fue desvaneciendo
a medida que el sol fue calentando y abriendo. Hacia
el medio día brillaba un sol radia

nte
que en el curso de la tarde doraba bellamente las
piedras monumentales de la ciudad de Francisco y Clara.
Por la mañana, tras el rezo de los Laudes, se celebró
la Eucaristía que estuvo presidida por fr. Faustino
Paludo, que celebraba su 27º aniversario de profesión
perpetua, mientras que fr. Jan Wouters celebraba el
41º aniversario. Hubo un numeroso grupo de HH. que
celebraba su fiesta onomástica: fr. Joseph Nacua,
fr. José Soares Silva, fr. José Costa Guedes da Silva,
fr. Jossy Fernández y fr. José Luis Cejeiro.
Al comienzo de la sesión de la mañana, el moderador,
fr. Sergio felicitó a todos los qu

e
celebraban su onomástico. Agradeció también a la comisión
de redacción y a los traductores por su trabajo realizado
desde las horas más tempranas del día, hasta altas
horas de la noche. Los delegados de los cuatro grupos
habían entregado un total de 77 proposiciones. La
comisión de redacción las redujo a 66. La primera
serie de proposiciones (25) se entregó por la mañana
en italiano e inglés, en el resto de las lenguas se
entregó a primeras horas de la tarde. Después de algunas
observaciones por la comisión de redacción y del secretario,
los delegados se reunieron por grupos para discutir
sobre las primeras 25 proposiciones presentadas. Durante
este trabajo, algunos grupos mandaron a sus representantes
a los otros grupos para explicar su punto de vista
sobre las proposiciones de su propio grupo. A

las 5,30 el moderador, fr. Giovanbattista Urso, pidió
a fr. Mark Schenk, secretario de la comisión de redacción,
que informara al Consejo acerca de su trabajo sobre
las proposiciones. Luego, cada grupo presentó sus
opiniones y decisiones acerca de las 25 primeras proposiciones.
El VII CPO no podría funcionar sin
el trabajo de sus traductores e intérpretes. Fr. Charles
Serignat (Prov. de Inglaterra) es uno de los cuatro
intérpretes del Consejo Plenario. El trabajo de los
intérpretes c
onsiste
en traducir a la lengua de los oyentes las intervenciones
que los delegados hacen tanto en las sesiones plenarias
como, alguna vez, también en los grupos. Fr. Charles
traduce al inglés. Daniela Persia
,
que es intérprete profesional, lo hace al italiano.
Fr. Giampiero Gambaro (Prov. de Génova es también
intérprete para el italiano; es el representante legal
de la Curia General. Fr. Fernando Venturas (Prov.
de Portugal) es intérprete para el español y el portugués;
es director de la revista portuguesa Biblica. Da cursos
y retiros de carácter bíblico. Rachel Basan es intérprete
para los hermanos de lengua francesa. Trabaja para
la Renovación católica internacional en Roma como
traductora. También ella ha encontrado que el VII
CPO es para ella una experiencia rica de espiritualidad
franciscana.